自信的人變騙徒?職場上3句常錯的英語
發布時間: 2015/08/18 17:25
最後更新: 2015/08/24 10:49
Bob和外國經銷商開完會,送客時說了一句:「I will show you the door」。只見客戶愣了一愣…這句話哪裡說錯了嗎?
你以為是「我送你到門口。」但其實是我想請你滾蛋。
這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客正解:
I will show you to the door. 或 I will walk you out.
我們一起來看經常出現在職場,讓人尷尬的英語錯誤。
場景一:面試
職場新人的人生第一場面試,鼓起勇氣向面試官推銷自己:
I am a confidence man.
你以為是「我是個有自信的人。」但其實是:我是個騙子。
confidence是自信、信任,但confidence man專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。例:
We finally realized that he was a confidence man./最終我們發現他是個騙子。
有自信的人應該說:
I am confident.
場景二:午餐
午餐時間到了,準備登高一呼,邀同事外出吃飯,一開口
Were you out to lunch?
你以為是「你去吃午餐了嗎?」,但其實是你瘋了嗎?
out to lunch是一個俚語,指的是瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。例:
Wow, my boss is out to lunch.
問別人吃飯未?:
Did you eat yet?
場景三:會議桌
隔着會議桌,正反兩方熱烈激辯新投資案的利與弊,這時突然出現一句:
What is your meaning?
你以為是「你的意思是什麼?」但其實是你在這裡有意義嗎?
感覺是在諷刺對方沒有存在的必要,太過分。「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean比較常作動詞。例:
What does this word mean in English?
想請別人再解釋一遍他的意思:
What do you mean?
本文出自世界公民文化中心,獲授權轉載,歡迎加入「世界公民粉絲團」
撰文 : 世界公民文化中心